Provérbios 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.