Provérbios 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.