Provérbios 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
1 Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
2 afin de retenir mes pensées, et pour que tes lèvres conservent mon instruction. Ne fais pas attention aux artifices de la femme;
2 para que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
3 car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et sa gorge est plus douce que l'huile;
3 porque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.
4 mas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.
6 Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
7 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
8 Eloigne d'elle ta voie, et n'approche point de la porte de sa maison.
8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel;
9 para que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
10 de peur que ces étrangers ne s'enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d'un autre,
10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
11 et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises:
11 e gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n'a-t-il pas accepté les reproches?
12 e digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
13 Pourquoi n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'enseignaient, ni prêté l'oreille à mes maîtres?
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
14 J'en suis presque arrivé au comble du malheur, au milieu de l'assemblée du peuple et des anciens.
14 Quase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
15 Bois l'eau de ta citerne, et les eaux qui s'échappent de ton puits.
15 Bebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
16 Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques.
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
17 Possède-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part avec toi.
17 Sejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Qu'elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t'enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices.
19 corça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d'une inconnue?
20 Por que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
21 Le Seigneur contemple les voies de l'homme, et Il considère toutes ses démarches.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele considera todas as suas veredas.
22 L'impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés.
22 Quanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra, parce qu'il n'a pas reçu l'instruction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.