Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.