Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.