Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 O nome do ­SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do ­SENHOR.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.