Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.