Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.