Provérbios 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.