Lamentações 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.