Lamentações 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.