Lamentações 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.