Lamentações 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.