Lamentações 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.