Lamentações 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis,
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.