Jó 8

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu refuse-t-Il la justice? et le Tout-Puissant renverse-t-Il l'équité?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Quand tes enfants auraient péché contre Lui, et qu'Il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité,
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 si néanmoins tu t'empresses d'aller à Dieu, et si tu implores le Tout-Puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 si tu marches pur et droit, Il sera prompt à te secourir, et Il rendra la paix à ton habitation innocente;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 (car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, parce que nos jours s'écoulent sur la terre comme l'ombre;)
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 et ils t'instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le jonc peut-il verdir sans humidité, ou le roseau peut-il croître sans eau?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Encore en fleur, et sans qu'on le cueille, il sèche avant toutes les herbes.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu, et l'espérance de l'hypocrite périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Il condamnera lui-même sa folie, et sa confiance sera comme une toile d'araignée.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l'étayera, et elle ne subsistera point.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 C'est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu'il est levé.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s'établit parmi les cailloux.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Si on l'arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Car telle est toute la joie de sa voie, que d'autres germent de terre à sa place.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Dieu ne rejettera pas le simple, et Il ne tendra pas la main aux méchants,
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 jusqu'à ce que le rire remplisse ta bouche, et que la jubilation soit sur tes lèvres.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.