Jó 8

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Dieu refuse-t-Il la justice? et le Tout-Puissant renverse-t-Il l'équité?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Quand tes enfants auraient péché contre Lui, et qu'Il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité,
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 si néanmoins tu t'empresses d'aller à Dieu, et si tu implores le Tout-Puissant,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 si tu marches pur et droit, Il sera prompt à te secourir, et Il rendra la paix à ton habitation innocente;
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 Interroge la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères;
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 (car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, parce que nos jours s'écoulent sur la terre comme l'ombre;)
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 et ils t'instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Le jonc peut-il verdir sans humidité, ou le roseau peut-il croître sans eau?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Encore en fleur, et sans qu'on le cueille, il sèche avant toutes les herbes.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu, et l'espérance de l'hypocrite périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Il condamnera lui-même sa folie, et sa confiance sera comme une toile d'araignée.
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l'étayera, et elle ne subsistera point.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 C'est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu'il est levé.
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s'établit parmi les cailloux.
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 Si on l'arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas.
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Car telle est toute la joie de sa voie, que d'autres germent de terre à sa place.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Dieu ne rejettera pas le simple, et Il ne tendra pas la main aux méchants,
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 jusqu'à ce que le rire remplisse ta bouche, et que la jubilation soit sur tes lèvres.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et la tente des impies ne subsistera plus.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.