Jó 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 et il parla ainsi:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.