Jó 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 et il parla ainsi:
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.