Jó 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 et il parla ainsi:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.