Jó 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 et il parla ainsi:
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.