Jó 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 et il parla ainsi:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.