Jó 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 et il parla ainsi:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.