Jó 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
1 — ausente —
2 et il parla ainsi:
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.