Jó 34

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes:
1 Disse mais Eliú:
2 Sages, écoutez mes paroles; savants, soyez attentifs.
2 Ouvi, ó sábios, as minhas razões; vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar, a comida.
4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 O que é direito escolhamos para nós; conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
6 Apesar do meu direito, sou tido por mentiroso; a minha ferida é incurável, sem que haja pecado em mim.
7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème comme l'eau?
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies.
8 E anda em companhia dos que praticam a iniquidade e caminha com homens perversos?
9 Car il a dit: L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui.
9 Pois disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice.
10 Pelo que vós, homens sensatos, escutai-me: longe de Deus o praticar ele a perversidade, e do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
11 Car Il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et Il rétribuera chacun selon ses voies.
11 Pois retribui ao homem segundo as suas obras e faz que a cada um toque segundo o seu caminho.
12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice.
12 Na verdade, Deus não procede maliciosamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 A quel autre a-t-Il confié le soin de la terre? Et qui a-t-Il établi pour gouverner le monde qu'Il a créé?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
14 S'il regardait l'homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l'esprit qui l'anime.
14 Se Deus pensasse apenas em si mesmo e para si recolhesse o seu espírito e o seu sopro,
15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som das minhas palavras.
17 Peut-on guérir ce qui n'aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste?
17 Acaso, governaria o que aborrecesse o direito? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies;
18 Dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?
19 qui n'a point d'égard à la personne des princes; qui n'a point de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre; car tous sont l'oeuvre de Ses mains.
19 Quanto menos àquele que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima ao rico mais do que ao pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
20 De repente, morrem; à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados por força invisível.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et Il considère tous leurs pas.
21 Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há trevas nem sombra assaz profunda, onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Pois Deus não precisa observar por muito tempo o homem antes de o fazer ir a juízo perante ele.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d'autres à leur place.
24 Quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Car Il connaît leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'Il répandra la nuit sur eux, et qu'Il les brisera.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde:
26 Ele os fere como a perversos, à vista de todos;
27 eux qui se sont retirés de Lui comme à dessein, et qui n'ont pas voulu comprendre toutes Ses voies,
27 porque dele se desviaram, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 pour faire monter jusqu'à Lui le cri de l'indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres.
28 e, assim, fizeram que o clamor do pobre subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.
29 Car, s'Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S'Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes?
29 Se ele aquietar-se, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem o poderá contemplar, seja um povo, seja um homem?
30 C'est Lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
30 Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire.
31 Se alguém diz a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus.
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se cometi injustiça, jamais a tornarei a praticar,
33 Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t'a déplu? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
33 acaso, deve ele recompensar-te segundo tu queres ou não queres? Acaso, deve ele dizer-te: Escolhe tu, e não eu; declara o que sabes, fala?
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 Os homens sensatos dir-me-ão, dir-me-á o sábio que me ouve:
35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît point de sagesse dans ses discours.
35 Jó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria.
36 Mon Père, que Job soit éprouvé jusqu'â la fin; n'épargnez point l'homme d'iniquité.
36 Tomara fosse Jó provado até ao fim, porque ele respondeu como homem de iniquidade.
37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous, et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Pois ao seu pecado acrescenta rebelião, entre nós, com desprezo, bate ele palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.