Jó 34

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes:
1 Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 Sages, écoutez mes paroles; savants, soyez attentifs.
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût.
3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit.
5 Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème comme l'eau?
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies.
8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 Car il a dit: L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice.
10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 Car Il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et Il rétribuera chacun selon ses voies.
11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice.
12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 A quel autre a-t-Il confié le soin de la terre? Et qui a-t-Il établi pour gouverner le monde qu'Il a créé?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 S'il regardait l'homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l'esprit qui l'anime.
14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
17 Peut-on guérir ce qui n'aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste?
17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies;
18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
19 qui n'a point d'égard à la personne des princes; qui n'a point de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre; car tous sont l'oeuvre de Ses mains.
19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et Il considère tous leurs pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d'autres à leur place.
24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles.
25 Car Il connaît leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'Il répandra la nuit sur eux, et qu'Il les brisera.
25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde:
26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
27 eux qui se sont retirés de Lui comme à dessein, et qui n'ont pas voulu comprendre toutes Ses voies,
27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 pour faire monter jusqu'à Lui le cri de l'indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres.
28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Car, s'Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S'Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes?
29 Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 C'est Lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire.
31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus.
32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t'a déplu? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît point de sagesse dans ses discours.
35 Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
36 Mon Père, que Job soit éprouvé jusqu'â la fin; n'épargnez point l'homme d'iniquité.
36 Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous, et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.