Jó 34
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Eliu, continuant encore de parler, le fit en ces termes:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 Sages, écoutez mes paroles; savants, soyez attentifs.
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais juge les mets par le goût.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Convenons ensemble de ce qui est selon la justice, et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Car la manière dont j'ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Où trouver un homme semblable à Job, qui boit le blasphème comme l'eau?
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Il marche avec ceux qui commettent l'iniquité, et il se joint avec les impies.
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit: L'homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Vous donc, hommes de sens, écoutez-moi. Loin de Dieu l'impiété, et loin du Tout-Puissant l'injustice.
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Car Il rendra à l'homme selon ses oeuvres, et Il rétribuera chacun selon ses voies.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 A quel autre a-t-Il confié le soin de la terre? Et qui a-t-Il établi pour gouverner le monde qu'Il a créé?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 S'il regardait l'homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l'esprit qui l'anime.
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair périrait à la fois, et l'homme retournerait en poussière.
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ce que l'on te dit, et sois attentif à mes paroles.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 Peut-on guérir ce qui n'aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste?
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies;
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 qui n'a point d'égard à la personne des princes; qui n'a point de considération pour le tyran lorsqu'il dispute contre le pauvre; car tous sont l'oeuvre de Ses mains.
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et Il considère tous leurs pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme de venir en jugement devant Dieu.
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d'autres à leur place.
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Car Il connaît leurs oeuvres, et c'est pour cela qu'Il répandra la nuit sur eux, et qu'Il les brisera.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde:
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 eux qui se sont retirés de Lui comme à dessein, et qui n'ont pas voulu comprendre toutes Ses voies,
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 pour faire monter jusqu'à Lui le cri de l'indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres.
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Car, s'Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S'Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu'il s'agisse des nations en général, ou de tous les hommes?
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 C'est Lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Puis donc que j'ai parlé à Dieu, je ne t'empêcherai pas non plus de le faire.
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j'ai dit n'est pas juste, je n'ajouterai rien de plus.
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t'a déplu? car c'est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 Que les hommes intelligents me parlent, et que l'homme sage m'écoute.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît point de sagesse dans ses discours.
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 Mon Père, que Job soit éprouvé jusqu'â la fin; n'épargnez point l'homme d'iniquité.
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Puisqu'il ajoute le blasphème à ses péchés, qu'il soit encore mis dans l'angoisse parmi nous, et ensuite qu'il appelle Dieu en jugement par ses discours.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.