Jó 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Tu accuses par tes paroles Celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est point avantageuse.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit Lui offrir.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L'en empêches par tes paroles perverses.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi ton coeur te soulève-t-il? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges discours?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Entre Ses Saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je t'instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j'ai vu.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu'ils ont reçu de leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 L'adversité l'épouvante, et l'angoisse l'assiège, comme un roi qui se prépare au combat.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 L'embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il ne s'enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l'emportera.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la famille de l'hypocrite sera inféconde, et le feu dévorera les maisons de ceux qui aiment à recevoir des présents.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Il conçoit la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein prépare la déception.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.