Jó 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée?
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 Tu accuses par tes paroles Celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est point avantageuse.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit Lui offrir.
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi.
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L'en empêches par tes paroles perverses.
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Pourquoi ton coeur te soulève-t-il? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées?
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges discours?
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Entre Ses Saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux.
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile?
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 Je t'instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j'ai vu.
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu'ils ont reçu de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 L'adversité l'épouvante, et l'angoisse l'assiège, comme un roi qui se prépare au combat.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 L'embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs.
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l'emportera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront.
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Car la famille de l'hypocrite sera inféconde, et le feu dévorera les maisons de ceux qui aiment à recevoir des présents.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il conçoit la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein prépare la déception.
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.