Jó 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Tu accuses par tes paroles Celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est point avantageuse.
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit Lui offrir.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L'en empêches par tes paroles perverses.
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Pourquoi ton coeur te soulève-t-il? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges discours?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Entre Ses Saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je t'instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j'ai vu.
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu'ils ont reçu de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 L'adversité l'épouvante, et l'angoisse l'assiège, comme un roi qui se prépare au combat.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 L'embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l'emportera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car la famille de l'hypocrite sera inféconde, et le feu dévorera les maisons de ceux qui aiment à recevoir des présents.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il conçoit la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein prépare la déception.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.