Jó 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Tu accuses par tes paroles Celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est point avantageuse.
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit Lui offrir.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L'en empêches par tes paroles perverses.
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Pourquoi ton coeur te soulève-t-il? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges discours?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Entre Ses Saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux.
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile?
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je t'instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j'ai vu.
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu'ils ont reçu de leurs pères,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 L'adversité l'épouvante, et l'angoisse l'assiège, comme un roi qui se prépare au combat.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 L'embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Il ne s'enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l'emportera.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la famille de l'hypocrite sera inféconde, et le feu dévorera les maisons de ceux qui aiment à recevoir des présents.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Il conçoit la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein prépare la déception.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.