Jó 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l'air, et remplir sa poitrine d'une chaleur inconsidérée?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Tu accuses par tes paroles Celui qui n'est pas ton égal, et tu parles d'une manière qui ne t'est point avantageuse.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Tu as détruit, autant qu'il est en toi, la crainte de Dieu, et supprimé les prières qu'on doit Lui offrir.
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Car ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi; et tes lèvres déposeront contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été formé avant les collines?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Es-tu entré dans le conseil de Dieu, et Sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ignorions? et quelle lumière as-tu que nous n'ayons également?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Parmi nous aussi il y a des vieillars et des anciens, beaucoup plus âgés que tes pères.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Serait-il difficile à Dieu de te consoler? Mais tu L'en empêches par tes paroles perverses.
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Pourquoi ton coeur te soulève-t-il? L'étonnement de tes yeux ne marque-t-il pas l'orgueil de tes pensées?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, jusqu'à faire proférer à ta bouche de si étranges discours?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, et le fils de la femme pour paraître juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Entre Ses Saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant Ses yeux.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et inutile?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Je t'instruirai, écoute-moi; je te raconterai ce que j'ai vu.
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Les sages le publient, et ils ne cachent point ce qu'ils ont reçu de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Durant tous ses jours, l'impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Lorsqu'il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 L'adversité l'épouvante, et l'angoisse l'assiège, comme un roi qui se prépare au combat.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s'est armé d'un orgueil inflexible.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 L'embonpoint a couvert tout son visage, et la graisse pend à ses flancs.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Il ne s'enrichira pas, son opulence ne durera point, et il ne poussera point de racine sur la terre.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme desséchera ses rameaux; le souffle de sa bouche l'emportera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Car la famille de l'hypocrite sera inféconde, et le feu dévorera les maisons de ceux qui aiment à recevoir des présents.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Il conçoit la douleur et il enfante l'iniquité, et son sein prépare la déception.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.