Salmos 88

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Lied, ein Psalm
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Jahwe, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich bin gerechnet zu denen
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Bekannten
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jahwe, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Ich aber, Jahwe, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum, Jahwe, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.