Salmos 73

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich aber - wenig fehlte, so wären meine Füsse abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
2 — ausente —
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
3 — ausente —
4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Und sie sprechen: Wie wüsste es Gott
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Da war ich dumm und wusste nichts; ein Tier
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfasst bei meiner rechten Hand;
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz - meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jahwe, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.