Salmos 105

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Trachtet nach Jahwe und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Als sie ein zählbares Häuflein
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Er liess keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man presste seine Füsse in den Stock
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jahwes läuterte ihn
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Der König sandte hin und liess ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und dass er seine Ältesten Weisheit lehre.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und liess sterben ihre Fische.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Und sie frassen alles Kraut in ihrem Lande und frassen die Frucht ihres Bodens.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Froh war Ägypten, dass
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Sie forderten, und er liess Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jahwe
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.