Salmos 105
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 — ausente —
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Trachtet nach Jahwe und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Als sie ein zählbares Häuflein
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er liess keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Man presste seine Füsse in den Stock
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jahwes läuterte ihn
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Der König sandte hin und liess ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und dass er seine Ältesten Weisheit lehre.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und liess sterben ihre Fische.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Und sie frassen alles Kraut in ihrem Lande und frassen die Frucht ihres Bodens.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Froh war Ägypten, dass
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie forderten, und er liess Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jahwe
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.