Jó 33

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der Geist Gottes
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe, ich bin Gottes
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Doch in einer Weise redet Gott
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf dass er Übermut vor dem Manne verberge;
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 dass er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoss
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 sein Fleisch zehrt ab, dass man es nicht mehr sieht, und entblösst sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, dass er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, dass sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.