Jó 33

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Der Geist Gottes
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe, ich bin Gottes
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Er legt meine Füsse in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Doch in einer Weise redet Gott
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf dass er Übermut vor dem Manne verberge;
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 dass er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoss
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 sein Fleisch zehrt ab, dass man es nicht mehr sieht, und entblösst sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, dass er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, dass sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.