Jó 33
FreeBible2004 (FB2004) vs ACF
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Siehe, ich bin Gottes
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Doch in einer Weise redet Gott
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf dass er Übermut vor dem Manne verberge;
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 dass er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoss
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 sein Fleisch zehrt ab, dass man es nicht mehr sieht, und entblösst sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, dass er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, dass sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.