Jó 33

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe, ich bin Gottes
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Doch in einer Weise redet Gott
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf dass er Übermut vor dem Manne verberge;
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 dass er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoss
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 sein Fleisch zehrt ab, dass man es nicht mehr sieht, und entblösst sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, dass er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Siehe, das alles tut Gott
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, dass sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.