Jó 33

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe, ich bin Gottes
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füsse in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Doch in einer Weise redet Gott
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf dass er Übermut vor dem Manne verberge;
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 dass er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoss
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 sein Fleisch zehrt ab, dass man es nicht mehr sieht, und entblösst sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, dass er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe, das alles tut Gott
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, dass sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.