Jó 29

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O dass ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoss;
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuss dem Lahmen;
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 und ich zerbrach das Gebiss des Ungerechten, und seinen Zähnen entriss ich die Beute.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und sass als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.