Jó 29

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 O dass ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoss;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuss dem Lahmen;
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 und ich zerbrach das Gebiss des Ungerechten, und seinen Zähnen entriss ich die Beute.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und sass als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.