Lucas 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs AAI
1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
1 Are Theophilus,
2 (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her,-to her who is called the barren.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For nothing is difficult to Aloha.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
46 Mary eo,
47 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 The oath which he sware to Abraham our father,-
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 All our days in righteousness.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.