Lucas 24

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes l
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende k
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha l
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tema ei ole siin, vaid on üles t
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta t
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Siis nad tuletasid meele Tema s
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda k
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ent need k
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Aga Peetrus v
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ja nad k
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ja nende k
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ja Ta ütles neile: „Mis k
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: „Sinaks üksi elad kui v
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ta küsis neilt: „Mis?” Aga nad ütlesid Temale: „See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja s
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma m
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle k
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ka m
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ja m
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Tema ütles neile: „Oh te m
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja k
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: „Jää meie juure, sest
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta v
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ja nad ütlesid üksteisele: „Eks meie süda p
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ja nad t
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 kes ütlesid: „Issand on t
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: „Rahu olgu teile!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Nemad kohkusid ja l
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ent Tema ütles neile: „Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast t
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, n
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aga kui nad r
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ja Tema v
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Siis Ta ütles neile: „Need on k
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Siis Ta avas nende m
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ja ta ütles neile: „N
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks k
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad!
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa t
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja t
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ja sündis, et Ta neid
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure r
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.