Lucas 24
Estonian (ESTONIAN) vs ARA
1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes l
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende k
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha l
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tema ei ole siin, vaid on üles t
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta t
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Siis nad tuletasid meele Tema s
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda k
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ent need k
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Aga Peetrus v
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ja nad k
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ja nende k
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ja Ta ütles neile: „Mis k
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: „Sinaks üksi elad kui v
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ta küsis neilt: „Mis?” Aga nad ütlesid Temale: „See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja s
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma m
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle k
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ka m
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ja m
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Tema ütles neile: „Oh te m
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja k
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: „Jää meie juure, sest
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta v
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ja nad ütlesid üksteisele: „Eks meie süda p
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ja nad t
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 kes ütlesid: „Issand on t
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: „Rahu olgu teile!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Nemad kohkusid ja l
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ent Tema ütles neile: „Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast t
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, n
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aga kui nad r
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ja Tema v
43 E ele comeu na presença deles.
44 Siis Ta ütles neile: „Need on k
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Siis Ta avas nende m
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ja ta ütles neile: „N
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks k
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa t
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja t
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ja sündis, et Ta neid
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure r
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.