Lucas 24

Estonian (ESTONIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes l
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende k
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha l
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tema ei ole siin, vaid on üles t
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta t
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Siis nad tuletasid meele Tema s
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda k
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ent need k
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Aga Peetrus v
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ja nad k
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ja nende k
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ja Ta ütles neile: „Mis k
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: „Sinaks üksi elad kui v
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ta küsis neilt: „Mis?” Aga nad ütlesid Temale: „See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja s
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma m
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle k
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ka m
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ja m
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Tema ütles neile: „Oh te m
25 Então ele lhes disse:
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja k
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: „Jää meie juure, sest
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta v
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ja nad ütlesid üksteisele: „Eks meie süda p
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ja nad t
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 kes ütlesid: „Issand on t
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: „Rahu olgu teile!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Nemad kohkusid ja l
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ent Tema ütles neile: „Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast t
38 Mas ele lhes disse:
39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, n
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aga kui nad r
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ja Tema v
43 e ele comeu na presença deles.
44 Siis Ta ütles neile: „Need on k
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Siis Ta avas nende m
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ja ta ütles neile: „N
46 E disse-lhes:
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks k
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad!
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa t
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja t
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ja sündis, et Ta neid
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure r
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.