Lucas 24

Estonian (ESTONIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes l
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende k
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha l
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Tema ei ole siin, vaid on üles t
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta t
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Siis nad tuletasid meele Tema s
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda k
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ent need k
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Aga Peetrus v
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ja nad k
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ja nende k
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ja Ta ütles neile: „Mis k
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: „Sinaks üksi elad kui v
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ta küsis neilt: „Mis?” Aga nad ütlesid Temale: „See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja s
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma m
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle k
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ka m
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ja m
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Tema ütles neile: „Oh te m
25 Então Jesus lhes disse:
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?”
26 Pois era preciso que o
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja k
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: „Jää meie juure, sest
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta v
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ja nad ütlesid üksteisele: „Eks meie süda p
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ja nad t
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 kes ütlesid: „Issand on t
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: „Rahu olgu teile!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Nemad kohkusid ja l
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ent Tema ütles neile: „Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast t
38 Mas ele disse:
39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, n
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Aga kui nad r
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ja Tema v
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Siis Ta ütles neile: „Need on k
44 Depois disse:
45 Siis Ta avas nende m
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ja ta ütles neile: „N
46 e disse:
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks k
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa t
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja t
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ja sündis, et Ta neid
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure r
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.