Lucas 24

Estonian (ESTONIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aga nädala esimesel päeval puhteajal läksid naised hauale, viies ühes l
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende k
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha l
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tema ei ole siin, vaid on üles t
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 kui Ta teile ütles, et Inimese Poeg antakse patuste inimeste kätte ja lüüakse risti ja kolmandal päeval Ta t
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Siis nad tuletasid meele Tema s
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ja läksid tagasi haua juurest ja kuulutasid seda k
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aga Maarja Magdaleena ja Johanna ja Maarja, Jakoobuse ema, ja teised nende kaaslased jutustasid seda Apostlitele.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ent need k
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Aga Peetrus v
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ja vaata, kaks nende seast olid minemas selsamal päeval külasse, mis on ligi kuuskümmend vagu maad Jeruusalemast ja mille nimi on Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ja nad k
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ja nende k
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ja Ta ütles neile: „Mis k
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: „Sinaks üksi elad kui v
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ta küsis neilt: „Mis?” Aga nad ütlesid Temale: „See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja s
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma m
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle k
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ka m
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ja m
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tema ütles neile: „Oh te m
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja k
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: „Jää meie juure, sest
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta v
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ja nad ütlesid üksteisele: „Eks meie süda p
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ja nad t
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 kes ütlesid: „Issand on t
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: „Rahu olgu teile!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nemad kohkusid ja l
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ent Tema ütles neile: „Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast t
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, n
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aga kui nad r
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ja Tema v
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Siis Ta ütles neile: „Need on k
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Siis Ta avas nende m
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ja ta ütles neile: „N
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ja Tema nimel peab kuulutatama meeleparandust pattude andekssaamiseks k
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Teie olete nende asjade tunnistajad!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa t
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja t
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ja sündis, et Ta neid
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure r
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.