Provérbios 6

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.